|
|
|
|
| “平安无事”怎么说 |
| 2008-05-15 15:42 |
地震牵动着亿万中国人的心。我们祈祷失踪和被埋的人能够平安无事。今天我们就来学一个“逃离危险,平安无事”的表达:to save
one’s skin。
To save one's
skin的意思从字面看是“救了某人的皮”,实际的意思是“安全地逃出了危险的境地,没有受到伤害。”我们来看一个例子:一个人的儿子发生了车祸,这位爸爸说:
|
|
| 阅读全文>> |
| 类别:默认分类 | 评论(0) | 浏览(57) | 去社区讨论 |
|
|
|
| Play ball 互相帮助 |
| 2008-05-15 15:28 |
一提到“合作,互相帮助”,大家肯定都会想到cooperate,help each other什么的,今天我们要来学一个新用法
play ball。
我们知道,美国人非常喜欢体育,特别是球类运动。他们热衷于橄榄球,垒球,篮球,网球和高尔夫球,等等。每当电视转播精彩球赛的时候,马路上的汽车都会少一些,因为大家都呆在家里看电视了。大概是由于美国人对球类这么感兴趣,所以有不少习惯用语都和“球ball
”这个词有关。
|
|
| 阅读全文>> |
| 类别:默认分类 | 评论(0) | 浏览(50) | 去社区讨论 |
|
|
|
| 俚语: AA制 |
| 2008-05-15 15:25 |
| 关于中国的“AA制”,其渊源众说纷纭,据维基记载,“AA”非舶来品,大概是中华的独创。“AA制”在国外,英美人习惯上叫“Dutch
treat”。看来,源于17世纪那场“英荷战争”,荷兰人真的要永留英国“史册”了。
17世纪的“Anglo-Dutch
Wars”(英荷战争),不仅让荷兰人丢掉了“海上马车夫”的殊荣,而且,一系列非褒义性“Dutch”用语由此融入英国词汇。由于英国人的偏见,荷兰人似乎是“抠门”的代名词,外出就餐如果“各付己帐”就可以说成是“It's
a Dutch treat”(直译为“荷兰人请客”,treat在此指“招待、请客”)。
此外,“AA制”还可表达为“Let's go Dutch”或者“Let's split the
bill”(此种说法比较直接,欠委婉)。
有趣的是,意大利语中的AA制“pagare alla romana”,意思是“象罗马人那样付账”;而在南美洲,一些
|
|
| 阅读全文>> |
| 类别:默认分类 | 评论(0) | 浏览(68) | 去社区讨论 |
|
|
|
| 日本举办“婴儿啼哭大赛” |
| 2008-04-28 17:44 |
|
| 阅读全文>> |
| 类别:默认分类 | 评论(0) | 浏览(92) | 去社区讨论 |
|
|
|
| 听歌:爱在哪里: Where Is the Love |
| 2008-04-28 17:43 |
|
| 阅读全文>> |
| 类别:默认分类 | 评论(0) | 浏览(90) | 去社区讨论 |
|
|
|
| 奥运主新闻中心交付使用 |
| 2008-04-28 17:37 |
|
| 阅读全文>> |
| 类别:默认分类 | 评论(0) | 浏览(88) | 去社区讨论 |
|
|
|
| 口语:“改天吧!” |
| 2008-04-28 17:34 |
在美国,棒球用语种类繁多,棒球文化更是融入于美国的社会文化生活之中。我们来看个源于棒球的口语“Rain check”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”)
想个语境:朋友邀你看电影或共进晚餐,偏你有事不能赴约,这时就可用婉谢的口吻告诉他:“May I take a rain check(改天可以吗)?” 或者,简单来句:“Rain check?”“Rain check”出现于19世纪80年代,最初指“棒球赛因下雨延期举行时观众得到的‘未来’入场券”。
随着时间的推移,“rain check”的语义范围逐渐扩大,可用来形容不同情况下对未来的许诺,如:“比赛改期举行时的‘展期入场券’”、“缺货商品未来出售时的‘不涨价保证’”或“谢约时的‘改天建议’”。看个例句:
A:How about a cup of coffee? (一起去和咖啡?) B:Rain check.(改天吧。)
|
|
| 阅读全文>> |
| 类别:默认分类 | 评论(0) | 浏览(71) | 去社区讨论 |
|
|
|